
Переводить лирику Yes - занятие отчаянное.
Сева Новгородцев утверждает,
что в начале 70 продавались брошюры с толкованием текстов
Yes. Сами же англичане себе растолковывали. Где уж нам,
иноязычным. А ведь перевод - это всегда и толкование.
Слова к музыке Yes большей частью писал
Йон Андерсон - вокалист и лидер группы. Он даже писал
слова для сольных альбомов других музыкантов Yes. По
части слов он дока и импровизатор. На концертах просто
занятно слушать, что он говорит. Говорит он много, но
все к месту и не заучено. Что же до лирики Yes, то многие
выражения оттуда стали просто крылатыми среди фанов,
как пословицы. Например, "we must await all our
life for this moment" или "spread the news
and help the world go round".
Я бы не решился начать публиковать
свои переводы, если бы мою попытку внезапно не похвалили
на форуме Genesisomania.
Я подумал - может и впрямь ничего себе? Дай-ка попробую.
Еще одна причина в том, что не так мало людей, совсем
не знающих английского, и из любителей арт-рока. И они
не могут уяснить даже ключевых фраз, так что лирика
для них закрыта полностью. Тут даже совсем плохонький
перевод может помочь...
Я буду стараться постепенно наращивать
количество переведенных песен. Думаю, я буду брать песни
из огромных запасов Yes как попало, без системы, по
настроению. Если у меня получится продвинуть это дело,
постепенно должны сложится переводы альбомов.
Я не блестящий инглишмен, предупреждаю
сразу. Буду переводить, как чувствую, по возможности
ближе к оригиналу, но от ошибок не зарекаюсь. И я заранее
приветствую любые компетентные замечания и исправления.
Пишите. Особенно
будет приветствоваться содействие в этом нелегком деле.
Присылайте свои переводы!
Поехали.


|