Нельзя же славить красоту

Шекспир – Разлука сердце делит пополам – Сонет 39

Телефон или почта. Чужой компьютер. Стихи Хюррем - Сулейману.

Сонеты (Шекспир/Маршак)

Я ходить научился, чтоб к тебе приходить. Говорить научился, чтоб с тобой говорить. Я цветы полюбил, чтоб тебе их дарить, Я тебя полюбил, чтобы жизнь полюбить. Как же я люблю это время суток. Время, когда тебя никто не трогает. Ты никому не нужен.

Сонеты Шекспира о любви
Сонеты Шекспира в переводе Маршака 31-40
Стихи о любви
Сонет 39 Шекспир
Чем заражаются читатели сонета 39 В.Шекспира

Сделать стартовой. Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение. Для зарегистрированных пользователей.

О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо…

Сонет 39 Оригинальный текст и его перевод О how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? О absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства, когда ты - суть лучшая часть меня? Что может моя похвала принести мне самому?

Похожие статьи